Translation Assessment of the Verb "Yamhaqu" in the Usury ayyah of the Holy Quran into English

Authors

  • Asim Mahdi Al- Hilali University of Wasit

DOI:

https://doi.org/10.59890/ijarss.v3i10.127

Keywords:

Translation of the Qur’an, Yamḥaqu, Dynamic Equivalence, Explicitation, Literal Translation

Abstract

This study is intended to examine the translation of the Arabic verb "yamhaqu" in Surat Al-Baqarah, Ayah 276 of the Holy Quran. Various English translations of this term are studied, the translational strategies employed are analyzed, and their effectiveness in conveying the original Quranic meaning is evaluated. By conducting a comparative analysis of prominent English renditions based on translation theory, classical Arabic lexicography, and Quranic exegesis, this study endeavors to highlight the complexities deep-rooted in translating terms characterized by cultural and theological specificity. The findings of the study reveal that the use of the dynamic equivalence strategy and explicating translation tend to yield more accurate translations than literal translation approaches, particularly when terms are deeply embedded in the theological discourse of Islam.

References

Abdel Haleem, M. A. S. (2004). The Qur'an: A New Translation. Oxford: Oxford University Press.

Al-Qurtubi, M. A. (2019). Al-Jami' li Ahkam al-Quran (Vol. 2). Beirut: Dar El Fikr for Printing and Publishing.

Al-Tabari, M. I. J. (n.d.). Jami' al-Bayan fi Ta'wil al-Quran (Vol. 3). Beirut: Dar Ihya’ al-Turath al-Arabi.

Asad, M. (2003). The Message of the Qur'an. The Book Foundation. ISBN: 978-1904510000

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 17–35). Tübingen: Gunter Narr.

Dukes, K. (2009–2017). The Quranic Arabic Corpus. Retrieved August 1, 2025 from https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=2&verse=276

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Ibn Mandhur, M. ibn M. (n.d.). Lisan al-Arab. Retrieved August 26, 2025, from https://shamela.ws/book/1687/5007#p13

Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Morini, M. (2013). The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London/New York: Bloomsbury Publishing.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Publishers.

Qutb, S. (n.d.). Fi Zilal al-Qur'an [In the Shade of the Qur'an] (Vol. 1). Musaqaf Books. Retrieved from https://books.musaqaf.com/books/كتاب-في-ظلال-القرآن-pdf/?b

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London: Routledge.

Downloads

Published

2025-11-04